CONSTITUTION OF SHAANXI ASSOCIATION

新加坡陕西同乡会(sanqin association)章程

………………………………………………………………………

1.1       The society shall be known as “Shaanxi Association” (hereinafter referred to as “Association”).

1.1本社团名称为“新加坡陕西同乡会”(Shaanxi Association)以下简称 “同乡会”。

 

2.1       The place of business of the Association is: Blk 3027 Ubi Road 1 #02-120 Singapore 408720, or any such other address as may be subsequently decided upon by the Committee and approved by the Registrar of Societies. The Association may only carry out its activities within places and premises permitted by the relevant authority.

同乡会经营地址为“Blk 3027 Ubi Road 1 #02-120 Singapore 408720”或由理事会随后决定且已获社团注册官批准的其他地址。同乡会举办活动的地点和场所须事先获相关当局的书面批准(如必要)。

 

3.1       The objectives of the Association are as follows:

To unite the people of Shaanxi currently residing in Singapore, facilitate a better working, learning and living environment for our members using collective strength, and resolve any problem which may arise from working, learning and living in Singapore;
To promote a better understanding of Singapore, in terms of the country’s politics, laws, religions and cultures, amongst our members, especially the new members, so as to ensure that our members mingle well with the society;
To organize public welfare activities and encourage our members to take part in it, in order to contribute to the betterment of the society;
To create a platform that nurtures commercial, cultural, technological and educational exchange and promotes tourism between Singapore and Shaanxi.
同乡会的愿景和宗旨:

团结所有在新加坡的陕西人,借助群体力量 ,  为会员更好地在新加坡工作、学习、生活创造条件, 力所能及的 帮助解决会员生活、工作、学习中遇到的实际困难
利用一切可能的机会和条件, 帮助会员特别是 新会员了解新加坡的政治、法律、宗教、文化等方面的情况, 更好的融入新加坡社会
组织会员积极参加新加坡各种社会公益活动,努力为新加坡的繁荣发展尽心尽力
积极协助新加坡和陕西开展商贸、文化、科技、教育、旅游等方面的合作,为双方有效地交流互动搭建平台
4.1 Membership is open to any individual who resided and worked in Shaanxi before, now settled down in Singapore, complies with the laws of Singapore and China, and agrees to the Constitition of the Association, as well as the spouse and children of the aforesaid individual.

凡在陕西生活和工作过,现已在新加坡定居的各类人士及他们的配偶和子女,遵守新加坡和中国的法律法规,认可同乡会的章程,均可申请成为陕西同乡会会员。

Types of memberships:

Permanent Member: Singaporean citizen or permanent resident, who is a native of Shaanxi or has resided and worked in Shaanxi for over 5 years, and their spouse and children

Ordinary Member: Any Singaporean work permit holder who is a native of Shaanxi or has resided and worked in Shaanxi for over 5 years, and their spouse and children

Associate Member: Any individual who agrees to this Constitution of the Association and actively takes part in the activities organized by the Association

会员分为以下三类:

l  永久会员:祖籍陕西或曾在陕西居住、工作五年以上的新加坡公民或永久居民及他们的配偶和子女

l  普通会员:祖籍陕西或曾在陕西居住、工作五年以上,并在新加坡持有各类工作准证者及他们的配偶和子女

l  基础会员:同意同乡会章程,积极参与同乡会活动的其它各类人士

*Individuals under 18 years of age shall not be accepted as members without the written consent of a parent or guardian.

*未满18周岁的人士,需经父母或监护人书面同意,才可申请成为同乡会会员。

 

5.1       Any individual who wishes to join the Association shall submit his/her particulars to the Secretary using the format as specified. The Secretary shall conduct preliminary assessment based on membership requirements, and submit applications that conform to the aforesaid requirements to the Committee.

如要加入会员,需将个人资料以规定格式提交给同乡会秘书部门,由秘书部门根据入会条件进行审核,并呈报理事会。

5.2       Upon approval of membership, the Secretary shall inform the applicant, clarify specific requirements with the applicant and distribute a copy of this Constitution to the applicant, in order for him/her to have a general understanding of the Association.

批准入会的会员,由秘书部门通知本人,提出有关要求,并分发一份组织章程副本,以方便其了解同乡会会务情况。

 

6.1       No membership fee shall be required currently; however, in order to cover costs related to the functioning of the Association, suggested donations are welcome and members shall gauge their own personal financial situation prior to making donation.

目前同乡会入会不需缴纳任何费用

同乡会日常费用采取会员捐献的方式征集,会员量力而行,自愿奉献。

6.2 Other fees may be required from members only when the Committee deemed it necessary upon assessment on a case-by-case basis.

需要会员缴纳某种费用时,酌情由理事会决定,一事一办。

6.3       Any charity activities carried out within the Association shall first obtain the approval of the Committee

如因特殊原因需要组织筹款等活动时,须事先征得理事会议的同意。

6.4       All income and assets of the Association shall be used for the sole purpose of developing the Association. No individual shall obtain the aforesaid income and assets through any mean, directly or indirectly.

同乡会取得的一切收入和财产,必须用于促进同乡会的发展壮大上,任何人不得以任何形式直接或间接地获取同乡会的任何收入或财产。

6.5       Any additional fund required for special purposes may only be raised from members with the consent of the general meeting of the members.

如因特殊原因需要进行额外筹款,则须事先征得全体会员大会的同意。

6.6       The income and property of the Society whensoever derived shall be applied towards the promotion of the objects of the Society as set forth in this Constitution and no portion thereof shall be paid or transferred directly or indirectly by way of dividend or bonus or otherwise howsoever by way of profit to the persons who at any time are or have been members of the Association or to any of them or to any person claiming through any of them.

本章程中明确规定,同乡会取得的一切收入和财产须用于支助和促进同乡会的发展,同乡会的任何会员或曾经的会员或声称与其相关的任何人不得以股息或红利或获利为由直接或间接地以支付、转让等方式获取同乡会的任何收入或财产。

 

 

7.1       The administration of the Association shall be entrusted to a Committee which shall be elected once every two (2) years, at the Annual General Meeting. The Committee shall consist of the following:

同乡会的行政事务将由每2年一次在常年会员大会上选出的如下理事会执行:

President:

Vice‑Presidents:

Secretary:

Assistant Secretary

Treasurer:

Ordinary Committee Member

Ordinary Committee Member

Ordinary Committee Member

Ordinary Committee Member

Ordinary Committee Member

Ordinary Committee Member

会长,副会长,秘书长,副秘书长,财务部长,以及理事

 

The Committee Members shall fulfil the following criteria:

理事会理事应该满足以下条件

The Committee shall consists of mainly Singaporean Citizens or Permanent Residents, unless obtaining prior written approval of the Registrar or Assistant Registrar of Societies. In addition, the President, Secretary, Treasurer and their deputies shall be Singaporean Citizens or Singapore Permanent Residents. Foreign Diplomats shall not serve as Committee Members.

理事会多数理事应为新加坡公民或永久居民,除非事先得到主管当局社团注册官或助理注册官的书面批准。此外,同乡会的会长、秘书长、财务部长及其副职,应该是新加坡公民或永久居民。外国外交官不可成为理事会成员。

·       Minimum 70% of the Committee Members shall be Singapore Citizens or Permanent Residents.

至少70%的理事应该是新加坡公民和永久居民。

·       Minimum 70% of the Committee Members shall be the native of Shaanxi.

至少70%的理事祖籍应在陕西。

The total number of Committee Members shall not be less than 9 persons.
理事会人数不应少于9人。

7.2       The Committee has power to authorise the expenditure of a sum not exceeding $3000 per month from the Association’s funds for the growth of the Association. Any sum exceeding $3000 is subject to assessment by the Committee on a case-by-case basis.

理事会有权每月授权使用同乡会基金中3000新元以内的开支,以促进同乡会的发展。超过3000新元时,理事会采取一事一议的方式决定。

– END –

– 结束-

3788 Total Views 2 Views Today